«И в Небе тот, кто жаждет Неба…»

Евгений Б. Рашковский

…Это  — строка из стихотворного цикла «Игольное ушко» (1927 г.) великого польского поэта Леопольда Стаффа…

11 октября 2024 г., после затяжных летних каникул, возобновилась работа постоянно действующего при РБО Научного Библейского семинара. И открылся этот новый сезон лекцией руководителя Семинара Евгения Борисовича Рашковского «Библейские темы в истории славянских культур (XIV-XXI вв.)». В основу лекции была положена презентация книги Е.Б. Рашковского «Славянские ритмы. Книга стихов. В двух частях» (М.: А.В. Воробьев, 2024.  — 208 с., илл.).

Книга  — результат почти семи десятков лет работы автора  — включает в себя переводы с белорусского, болгарского, ляшского, польского, украинского, французского, чешского.

Вообще, на Библии, на библейских текстах и реминисценциях выросли и продолжают развиваться все культуры народов Европы. Да и не только Европы… Культуры же народов Славянского ареала не представляют в этом смысле исключения. Но тем интереснее их культурно-историческая специфика, восходящая к эпохе еще не разделенной Церкви (IX в.).

Двое ученых греков из Салоник  — святые равноапостольные братья Константин-Кирилл и Мефодий  — начали работу по созданию языка христианской Вести для тогда еще в основном языческих народов Славянщины. В основу этого великого духовного и лингвистического эксперимента (или, точнее, подвига!) был положен древнеболгарский язык, однако дополненный заимствованиями из языков западного Славянства (тогдашней Великой Моравии, еще не разгромленной степняками). Братья переводили как литургические, так и собственно-библейские тексты. Опыт оказался настолько удачным, что после смерти Кирилла и еще при жизни Мефодия Римский Престол признал новый язык четвертым священным языком Церкви (после греческого, латыни и древнееврейского).

Единая в двух обрядах Церковь вскоре разделилась на Западную и Восточную. Стали бурно развиваться национальные языки. Но кирилло-мефодиевская «закваска» и по сей день продолжает действовать в поэтических языках славянских народов (будь то Мицкевич, Врхлицкий, Леся Украинка, Стафф или мастера нынешнего польского верлибра).

В нашей родной, российской поэзии  — в зрелых ее творениях  — эта «закваска» легко прослеживается в текстах от Ломоносова и Державина до Маяковского, Мандельштама, Ахматовой…

Выступивший на обсуждении издатель книги  — Александр Викторович Воробьев  — дал особо высокую оценку переводам из Стаффа.

13 ноября 2024

РАШКОВСКИЙ Евгений Борисович

доктор исторический наук,
главный научный сотрудник ФГБУК Всероссийская государственная
библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино,
главный научный сотрудник Института мировой экономики/
и международных отношений имени Е.М. Примакова РАН